先日、中国人の患者さんがいらっしゃいました。
ちょっと英語がわかったのとgoogle翻訳で
どうやら椎間板のヘルニアで
旅行で日本に来ているのだけれども
歩いているうちに
足がしびれて
歩きづらくなったということで
いらっしゃいました。
中華圏の方だと
感じがある程度わかるので
うちの看板も理解できるんだろうと
思いました。
それにしても語学として考えた
中国語
難しすぎてわかりません。
(興味がある、ないもありますが)
学ぼうと思ってもなかなか難しいことでしょう。
しかし、もし巧みに操ることができれば
商売としてのマーケットは尋常じゃないくらい広がる
可能性があります。
そこに日本のような強烈な競争は
ありません(フランス語も同じですが)
技術がある人は積極的に外に
手を打っていくべきだと思いますが
語学の壁
これが1番の問題ですね。
アジア圏の人々は欧米の方よりも
華奢ですし筋肉量も違います。
腰など痛める頻度も
我々日本人と大して差はないでしょう。
チャンスはすぐ隣にあるのかもしれません。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
學“漢語”是不是應該著眼於周邊國家10億人口的市場? ?
前幾天,我們有一個中國病人。
我懂一點英語,用谷歌翻譯
明顯是椎間盤突出
雖然你是來日本旅遊的
當走時
我的腿麻木了
因為走路變得困難
你在這。
如果你來自中國
我知道那是什麼感覺
我希望你能理解我的標誌
想法。
儘管如此,我還是認為它是一種語言
中國人
我太難理解了。
(我可能感興趣也可能不感興趣)
即使你想學它,也會非常困難。
但如果你能操縱
作為企業的市場正在擴大到不同尋常的程度
有可能。
像日本那樣激烈的競爭
無(法語相同)
有技術的人積極走出去
我認為我們應該伸出援手
語言障礙
這是頭號問題。
亞洲人比較多
很細膩,肌肉量也不一樣。
下背部疼痛的頻率等。
跟我們日本人沒什麼區別。
機會可能就在隔壁。